domingo, 13 de noviembre de 2016

CONEXIÓN ENTRE ENTRE ETNIA E IDIOMA LADINO JUDEO- HUEHUETENANGO

 En  Huehuetenango ,Guatemala se denominaba ladinos mayormente a los descendientes de los criollos españoles. Por ello creo que en el fondo del corazón de los ladinos descendientes de los españoles existe una fuerte conexión entre el término ladino y idioma sefardí español y no separados como se quiere enseñar históricamente.
En México la connotación del término ladino es diferente porque aplica aún hoy en día al indigena astuto con sus tratos con los de etnia diferente.


  ESPAÑOLES 1813 HUEHUETENANGO- Parte 4

 Ladino version, the Constantinople Bible (1547
Sefer Bereyshit2
En prinsipyo
kriyo el Dyo a_los syelos i a_latyera.
(bet) I la tyera era vanidad i guagedad i eskuridad sovre fases de avismo, i
vyento de el Dyo avolava sovre fases de las aguas.
(gimel) I disho el Dyo: Sea luz, i fue luz.
(daled) I vido el Dyo a_la luz ke buena, i aparto el Dyo entre la luz i entre la
eskuridad.
(hey) I yamo el Dyo a la luz dia i a_la eskuridad yamo noche, i fue tadre i fue
manyana, dia uno.
(vav) I disho el Dyo: Sea espandidura entre las aguas i se apartan entre aguas
i_aguas.
(zayin) I izo el Dyo a_la espandidura i aparto entre las aguas ke_debasho a_la
espandidura i entre las aguas ke_de sovre a_la espandidura, i fue ansi.
(chet) I yamo el Dyo a la espandidura syelos, i fue tadre i fue manyana, dia
segundo.
(tet) I disho el Dyo: Apanyense las aguas de debasho de los syelos a_lugar uno i
sea aparesido el seko, i fue ansi.
(yod) I yamo el Dyo a_lo seko tyera i a apanyamyento de_las aguas yamo
mares, i vido el Dyo ke bueno.
(y'a) I disho el Dyo: Ermoyeska la tyera ermoyo yerva asimentan semen arvol de
fruta azyen fruto a_su manera ke su semen en el sovre la tyera, i fue ansi.
(y’b) I sako la tyera ermoyo yerva, asimentan semen a_su manera, i arvol
azyen fruto ke_su semen en el a_su manera, i vido el Dyo ke bueno.
(y’g) I fue tadre i fue manyana, dia tresero.
(y’d) I disho el Dyo: Sea luzeros en espandidura de los syelos por apartar entre
el dia i entre la noche, i sean por senyales i por plazos
i por dias i anyos.

(t’v) I sean por luzeros en espandidura de los syelos por alumbrar sovre la tyera,
i fue ansi.) Y sean por luceros en espandidura de los cielos para alumbrar sobre la tierra y fue así-
(y’v) I izo el Dyo a dos los luzeros los grandes, a el luzero el grande por
podestania de el dia, i a el luzero el pekenyo por podenstania de la noche, i a las
estreyas.
(y’z) I dyo a eyos el Dyo en espandidura de_los syelos por alumbrar sovre la
tyera
(y'ch) I por podestad en el dia i en la noche i por apartar entre la luz i entre la
eskuridad, i vido el Dyo ke bueno.
(y’t) I fue tadre I fue manyana, dia kuarteno.
(kaf) I disho el Dyo: syerpan las aguas, syerpe alma de alimanya i ave avole
sovre la tyera, sovre fases de espandidura de_los syelos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario